Jenny Huynh was scolded for posting a clip of herself in the midst of a storm and flood, 1 point behind Chao?

5 | 1 Discuss | Share
Recently, on social networks, there has been a very ho.t trend of singing See You Later, Alligator - an English nursery rhyme to teach children pronunciation. Many ho.t girls and ho.t moms have joined in, making people admire their English ability.
Most notable is the fierce confrontation between Jenny Huynh and Chao. Previously, the two girls were rumored to be on bad terms, so when they did the same trend, they were immediately compared.
Everyone is beautiful, has a sweet and attractive voice. However, mother Hai My is the one who is praised the most for her sweet voice, like a kindergarten teacher.
With her sweet voice and gentle, standard pronunciation, Doan Van Hau's wife quickly attracted more than 13 million views and nearly 5,000 comments within just 1 day after posting. Many people commented that in addition to her excellent IELTS skills, Hai My has become a mother so her expressions are much more natural.
Although See You Later, Alligator is a children's song with a fairly simple melody, her English pronunciation is praised for being clear, easy to listen to, and having a natural style that matches the cheerful atmosphere of the song.
Not only ho.t moms and ho.t girls, but also a series of mothers quickly joined this trend, singing to their children and teaching them English more easily. Even a series of netizens confided that "while surfing the web, I suddenly became a bab.y". Currently, this lovely "trend" is still attracting the attention of women, especially mothers.
The famous children's rhyme See You Later, Alligator is a fun song sung by Western children with funny lyrics like "See you later, alligator/In a while, crocodile/Give a hug, lady bug/Blow a kiss, jelly fish/See you soon, big baboon/Out the door, dinosaur/Takecare, polar bear/Wave goodbye, butterfly"... to say goodbye to each other.
Through gentle melodies and familiar lyrics, children will gain more English vocabulary because learning a foreign language through songs will be much easier.
However, this is only a later version of the song, the original version has a horror tone, not suitable for children.
The original song is known as Oh, My Darling Clementine (also known as Clementine) - a very familiar American folk ballad about the deat.h of a gir.l named Clementine. Clementine was the daughter of a miner during the California gold rush in 1849. She drowne.d while fetching water by the river and the lyrics talk about love, loss and missing the unfortunate gir.l.
"In my dreams, she still haunts me with her wet clothes. Even though when she was alive, I still held her, but now that she's dead, I'll draw the line" - a rough translation of the song.
Regarding the author, the song is said to have been composed by Percy Montross (or Montrose) in 1884. Some other information confirms that this is a song by Barker Bradford. Regarding the melody, the song is said to be inspired by another song called Down by the River Live'd a Maiden composed by HS Thompson in 1863.
With its popularity, the song has been performed by many singers and translated into many languages around the world. In the Vietnamese version, the most famous is the Vietnamese lyrics by musician and music researcher Pham Duy (real name Pham Duy Can, 1921 -2013).
In his adaptation, the late musician Pham Duy kept the original title Clementine and translated it closely to the original. Original Vietnamese lyrics of Clementine by Pham Duy:
"In this deep cave, high up in the mountains. That coal mine has migrants. And among them, there is a family, with a beautiful daughter named Clementine.
Oh my love! Oh my love! My beloved Clementine! You are gone, you are gone. How sad! Clementine!
She looked like a fairy on earth. Her hair was bright and her feet were big. Her new high heels hugged her long ankles. Clementine's very majestic shoes.
Out to the river, I went to herd the cattle, early in the morning I went. Then I stumbled, my shoes heavy, I sank into the river, Clementine.
Drifting on the full river, drifting on the long river, watching the waves, the waves carry you away. Hey you, if I don't learn to swim, I'll lose you Clementine.
When the flowers in the garden, when the roses, bloom big and curl under the bell tower. I am sure that the flowers were cultivated, by the bones of Clementine".
After the songâs horrifying meaning was widely shared, netizens also expressed many different opinions. Some people said that the song has many versions, whoever likes which version can listen to that version so there is no problem. Some people admitted that they can no longer listen to See You Later, Alligator normally.
"Clementine translated the song into Vietnamese, it's very sad. My mother is a music teacher, she has been teaching for decades and has taught this song to her students, telling a very sad story", "I don't want to sing it to my grandchildren anymore", I just listened to some people sing it, now I see the original video and I shiver, "It's normal, there's nothing scary, it's just a song to remember the deceased",... are some comments from people.
Jenny Huynh through China still did not forget to respond to Chao, compared to education eats up 1 thing Keng10:42:52 10/04/2025After Jenny Huynh announced the good news of being accepted into the exchange program between Stanford University and Peking University (Peking University), Chao immediately showed off her degree in the US, inadvertently putting the two in a confrontation.
5 | 1 Discuss | Share
1 | 1 Discuss | Share
3 | 1 Discuss | Share
4 | 1 Discuss | Share
1 | 1 Discuss | Share
3 | 0 Discuss | Share
2 | 1 Discuss | Share
3 | 1 Discuss | Share
3 | 1 Discuss | Share
1 | 0 Discuss | Share
2 | 0 Discuss | Share
3 | 0 Discuss | Share
2 | 0 Discuss | Report