Jenny Huỳnh bị mắng vì đăng clip vi vu giữa bão lũ, thua kém Chao 1 điểm?

5 | 1 Thảo luận | Chia sẻ
Thời gian gần đây, trên MXH xuất hiện một chiếc trend cực hot là hát See You Later, Alligator - bài đồng dao bằng tiếng Anh dạy trẻ con phát âm. Nhiều hot girl, hot mom nhập cuộc khiến dân tình phải trầm trồ vì khả năng tiếng Anh của mình.
Đáng chú nhất là màn đối đầu cực gắt của Jenny Huỳnh và Chao. Trước đó, 2 cô nàng dính tin đồn bằng mặt không bằng lòng nên khi thực hiện chung 1 trend, cả 2 liền bị so sánh.
Ai cũng hay, có giọng hát ngọt ngào và lôi cuốn. Tuy nhiên, mẹ bỉm Hải My mới là người được khen ngợi nhiều nhất vì giọng ngọt ngào, như một cô giáo mầm non vậy.
Với giọng hát ngọt ngào và cách phát âm nhẹ nhàng, chuẩn mực, bà xã Đoàn Văn Hậu đã nhanh chóng thu hút hơn 13 triệu lượt xem và gần 5.000 bình luận chỉ trong vòng 1 ngày sau khi đăng tải. Nhiều người nhận xét ngoài trình IELTS xịn sò thì Hải My đã làm mẹ nên biểu cảm thực sự tự nhiên hơn nhiều.
Mặc dù See You Later, Alligator là một bài hát thiếu nhi với giai điệu khá đơn giản, nhưng khả năng phát âm tiếng Anh của cô lại được khen ngợi rõ ràng, dễ nghe và mang đậm phong cách tự nhiên, phù hợp với không khí vui tươi của bài hát.
Không chỉ các hot mom, hot girl mà loạt mẹ bỉm cũng nhanh chóng gia nhập đường đua trend này, vừa hát cho con nghe vừa dạy bé tiếng Anh một cách dễ dàng hơn. Thậm chí, loạt netizens tâm sự "đang lướt tóp tóp mà hóa em bé ngang". Hiện "chiếc trend" đáng yêu này vẫn đang thu hút sự quan tâm của hội chị em, đặc biệt là các mẹ bỉm sữa.
Bài đồng dao trẻ con nổi tiếng See You Later, Alligator vốn là một ca khúc vui nhộn được tr.ẻ e.m phương Tây hát với các câu từ ngộ nghĩnh như "See you later, alligator/In a while, crocodile/Give a hug, lady bug/Blow a kiss, jelly fish/See you soon, big baboon/Out the door, dinosaur/Takecare, polar bear/Wave goodbye, butterfly"... để tạm biệt nhau.
Thông qua giai điệu nhẹ nhàng, ca từ gần gũi, các em bé sẽ có thêm vốn từ tiếng Anh bởi học ngoại ngữ thông qua các bài hát sẽ dễ hơn rất nhiều.
Tuy nhiên đây chỉ là phiên bản sau này của bài hát còn phiên bản gốc lại mang màu sắc kinh dị, không phù hợp với trẻ con.
Được biết bài hát gốc có tên là Oh, My Darling Clementine (còn được gọi là Clementine) - bài folk ballad (nhạc ballad dân gian, truyền miệng) rất quen thuộc của Mỹ kể về cái chế.t của cô gái tên là Clementine. Clementine là con gái một người thợ mỏ trong cơn sốt vàng California năm 1849. Cô bị đuối nước khi đi lấy nước bên bờ sông và lời bài hát nói về tình yêu, mất mát và nỗi nhớ cô gái xấu số.
"Trong giấc mơ, cô ấy vẫn ám ảnh tôi với bộ quần áo ướt đẫm. Mặc dù khi cô còn sống, tôi vẫn ôm cô nhưng giờ cô ấy đã chế.t, tôi sẽ vẽ ra ranh giới" - trích đoạn tạm dịch từ bài hát.
Về tác giả, bài hát được cho là sáng tác của Percy Montross (hoặc Montrose) vào năm 1884. Một số thông tin khác lại khẳng định đây là nhạc phẩm của Barker Bradford. Về giai điệu, bài hát được cho là lấy cảm hứng từ một bài hát khác mang tên Down by the River Live'd a Maiden do H. S. Thompson sáng tác năm 1863.
Với sự nổi tiếng của mình, bài hát được nhiều ca sĩ thể hiện và chuyển ngữ sang nhiều thứ tiếng trên thế giới. Ở phiên bản tiếng Việt, nổi tiếng nhất là lời Việt của nhạc sĩ, nhà nghiên cứu âm nhạc Phạm Duy (tên thật là Phạm Duy Cẩn, 1921 -2013).
Ở chuyển thể của mình, cố nhạc sĩ Phạm Duy giữ nguyên dựa đề Clementine và dịch sát nghĩa với bản gốc. Nguyên văn lời Việt bài Clementine của Phạm Duy:
"Nơi hang sâu đầy, trên non cao này. Mỏ than ấy có dân di cư. Và trong đám đó, có một gia đình, đẻ gái xinh là Clementine.
Ôi em yêu kiều! Ôi em yêu kiều! Người yêu mến, hỡi Clementine! Em đã khuất núi, em đã qua đời. Buồn gớm ghê rồi! Clementine!
Trông em huy hoàng như tiên trên trần. Làn tóc sáng với đôi chân to. Giày cao, ống mới ôm cổ chân dài. Giày rất oai của Clementine.
Ra nơi sông đầy, em đi chăn bầy, bầy gia súc, sáng sớm em đi. Rồi em vấp ngã, chân nặng đôi giày, chìm xuống sông rồi Clementine.
Trôi trên sông đầy, trôi trên sông dài, nhìn lớp sóng, sóng cuốn em trôi. Này em hỡi hỡi, không tập bơi lội, đành mất em rồi Clementine.
Khi hoa trong vườn, khi bông hoa hường, nở to tướng cuốn dưới gác chuông. Tôi tin chắc chắn hoa được vun trồng, bởi nắm xương nàng Clementine".
Sau khi ý nghĩa kinh dị của bài hát được chia sẻ rầm rộ, cư dân mạng cũng bày tỏ nhiều ý kiến khác nhau. Có người cho rằng bài hát có nhiều phiên bản, ai thích phiên bản nào thì nghe cái đó nên không có vấn đề gì cả. Có người lại thừa nhận mình không thể nghe bài See You Later, Alligator một cách bình thường được nữa.
"Clementine dịch tiếng Việt bài hát buồn lắm. Mẹ mình là giáo viên dạy nhạc, đi dạy mấy chục năm nay đều có dạy bài này cho học viên, kể lại câu chuyện rất buồn thương", "Hết muốn hát cho cháu nghe luôn", Mình vừa nghe mấy người hát xong giờ xem được video bản gốc mà rùng mình ghê", Cũng bình thường mà đâu có gì kinh dị, gọi là một bài hát tưởng nhớ người đã mất thôi",... là một số bình luận từ dân tình.
Jenny Huỳnh qua Trung Quốc vẫn không quên đáp trả Chao, so học vấn ăn đứt 1 điều Keng10:42:52 10/04/2025Sau khi Jenny Huỳnh công bố tin vui được nhận vào chương trình trao đổi giữa trường ĐH Stanford và ĐH Bắc Kinh (Bắc Đại), Chao liền khoe bằng ở Mỹ, vô tình khiến cả 2 rơi vào thế đối đầu.
5 | 1 Thảo luận | Chia sẻ
1 | 1 Thảo luận | Chia sẻ
3 | 1 Thảo luận | Chia sẻ
4 | 1 Thảo luận | Chia sẻ
1 | 1 Thảo luận | Chia sẻ
3 | 0 Thảo luận | Chia sẻ
2 | 1 Thảo luận | Chia sẻ
3 | 1 Thảo luận | Chia sẻ
3 | 1 Thảo luận | Chia sẻ
1 | 0 Thảo luận | Chia sẻ
2 | 0 Thảo luận | Chia sẻ
3 | 0 Thảo luận | Chia sẻ
2 | 0 Thảo luận | Báo cáo